Friday 19 August 2011

Billeder fra et liv - HELVEDES FRISTELSER



A review by Michael Svennevig

Der er tale om at kunsten tjener et større mål, når man læser Jan Pêt Khortos digte. Jan Pêt Khorto er 26-årig jounalist og digter. Han fik dansk opholdstilladelse sidste år. Hans baggrund er kurdisk. Han kommer fra Syrien, og fra et land, hvor det kurdiske spørgsmål er yderst betændt. Han blev fængslet og torteret for sin aktive politiske holdning til netop det.

Selv om det selvfølgelig er umuligt at læse hans digte uden at det klinger med i læseoplevelsen, er hans digte så smukt ciselerede, så kunstfærdigt udarbejdede, at man taber vejret. Som digter svæver han afsted på brede vinger højt oppe over menneskene, og iagttager deres stræben og higen efter berettigelse, efter land, efter mening. Samtidig smager hans digte af jord, af blod, af tryllestøv og grus. Der er aldrig langt fra de højeste tinder til den støvede fod i sandet. Disse punktnedslag må betage og fortrylle mange læsere.

Dette er Jans første oversættelse til dansk. Jeg er stolt over - som oversætter og udgiver - at have mulighed for at kunne lade endnu flere stifte bekendskab med dette betagende digteriske univers.



Digtsamlingen udkommer fredag den 12. august 2011 på Forlaget Epigraf.

På udgivelsesdagen kan man møde digteren til et større arrangement i Apostelkirken, på Vesterbro, til en aften om livsfortællinger. Efter arrangementet bydes der på chai, indiske kager og snacks. Alle er velkommen.

Arrangementet indgår i Menneskefestival om drømme og visioner fra den 11.-14. august 2011 på Vesterbro og Christianshavn - i samarbejde med Dansk PEN og de to forfatterforeningers internationale udvalg.

Her er digtet

”Rumîr ... kom hid, forlad din sti”

der er gengivet på bagsiden og som også er bogens afsluttende digt:


Shhhhhhhh...
Gå parallelt med væggen
Vær opmærksom på alle lyde
Lad være med at vække ham
Forstyr ikke hans visioner,
han forsøger stadig
at undgå virkeligheden,

Gå hemmeligt
som en tyv om natten
rundt om ham – stjælende rublerne
overlad ham til sig selv
for over det ubevidste har han ingen magt
mens han søger efter enhed
for at blive genkendt,

Gå som et spøgelse
aldrig hviske
han er fuld af en jamrende rytme
den som han bliver gennemsøgt af
hymnen af hans urørlige tilstedeværelse.

In a stride of Serendipity.... Declaration of unexpected Love

(To the One who deserve .. )
..
.

I come closer
more and more
and wipe by my both hands
the fog which may faint me from you
you, whom hadn't have the approval
to penetrate me by her fragrance
... But you did

I get closer
and folks from an imaginary creatures
sings around me in whispers:
Announce what's forbidden; poet of the timelessness
pronounce it
create it, and make it utter by your imagination's tongue
That there is no escape
from the kingdom
which you had lost your way
in
its mountains
hills
plains
its non-visible peoples
spring
and its unknown seasons, since the first creature of a femal
and the drunkenness' loss in it.

I approach
anticipating storms of outdated metaphysical music
the hearable from our kisses
sings them the flocks of the north birds which appears in your eyes
which had been brushed by a great artist,

I dare
and approach more
to be invaded by ancient times
being invaded of thousands of years of the females' presence in you
I recall the unannounced future
I live my future in a kiss
and end it with coupling the corpus
to die and revived again
successively and repeatedly
in every pronouncement of a new spring,

When I get to you
my directions' captain declare
that there's no more ways to get to other lands.



أقترب
أقتربُ أكثر و أكثر
ثم أمتطي الشهوة المباحة في خلايايا
و أمسحُ بكلتا يديَّ
ضبابَ ما قد يُغميني عنكِ حولي... أيا من لم يذعن لها بأن تخترقني بعبيرها
ولكن فعلتِ

أقتربُ
و أقوامٌ من مخلوقاتٍ وهمية تنشُدُ حولي همسا ً:
أِعلنْ ما هو مُحرَّمٌ أيا شاعِرَ اللازمان
إنطُقها
إخلقها و إجعلها تنطُقُ بلسان خيالك
أن لا مهربَ من مملكةٍ قد تُهتَ في
جبالها
هضابها
سهولها
شعوبها الغير مرئيين
ربيعها
و فصولها الغير معرَّفةٍ بعدُ لنُظمِ التاريخِ الأنثوي
و للتيهِ المسكرِ فيها

أقتربُ
مُترقِّباً أعاصيراً من موسيقاً ميتافيزيقيةٍ بائدة
تنشُدُها قُبلُنا
و تغنيها أسرابُ طيورِا لشمالِ في عينيكِ المرسومتين
بريشةِ إلهٍ عظيم,


اتجرَّأُ
و أقتربُ أكثر
فتجتاحُني أزمانٌ
تجتاحُني آلافُ سنينٍ من حضورِ إناثِ فيكِ
أستذكِرُ المستقبلَ الغير مُعلن
أعيشُ مُستقبلي في قبلة
و أُنهيها بإقترانِ جسدْ
فأموتُ وأحيا مرة أخرى
تباعاً و مرارا
في كلِّ إعلانٍ لربيع.

عندما أصلُ إليكِ
يعلنُ قبطان جهاتي
بأن لا جهاتَ بعدُ لحروبي.

.

Tuesday 5 April 2011

Når journalistik bliver farlig – fra Syrien til Danmark


Jan Pêt Khorto kom til Danmark for knap 2 år siden, da han flygtede fra Syrien bl.a. fordi han ikke kunne ytre sig som journalist.

Af Alan Hasso

Indelukket i en tom og afskyelig celle, udstyret med en sølle madras, der til forveksling lignede en rådden hullet ost. Hørmen var som gift for næsen. I knap 4 måneder levede Jan Pêt Khorto under jorden i Damaskus, under barske og umenneskelige forhold. Ingen kontakt, ingen deadlines, ingen rettigheder.

Jan Pêt Khorto er en kurdisk flygtning fra Syrien, som kom til Danmark i maj 2009 i en alder af 26 år. Han er journalist, digter og forfatter, og allerede som 18-årig var han med til at grundlægge en nyhedsavis. Han bor nu i Ringsted, og har hverken kone eller børn, på trods af dette nyder han livet og føler sig fri som aldrig før.

Hvad laver du på nuværende tidspunkt?

»Jeg forbereder mig på at studere filmvidenskab, imens jeg skriver min novelle. Samtidig har jeg en samling af ”Dansk Digte” på vej, som udkommer til august. Derudover skriver jeg digte i ny og næ, som jeg deler med mine medmennesker på bl.a. Facebook.«

Hvorfor interesserer du dig for journalistik?

»I starten studerede jeg kunst og teatervidenskab da jeg syntes det var spændende, men det varede kun i halvandet år. I mellemtiden var jeg skribent for forskellige arabiske og kurdiske aviser. Eftersom journalistik med tiden fangede min interesse, valgte jeg at gøre det til min profession. Jeg kendte desuden også mange journalister, og de fleste af mine venner studerede journalistik, og de opmuntrede mig også til at vælge journaliststudiet. «

Et liv under jorden

Og hvordan var det at være journalist i et land som Syrien?

»Nogle gange skrev jeg f.eks. korte digte og kunstanmeldelser, andre gange var det politiske synspunkter som kom til udtryk. Det hele foregik på arabisk, da kurdisk jo er et forbudt sprog i Syrien, så jeg var faktisk tvunget til at skrive på enten arabisk eller engelsk, men jeg skrev oftest arabisk hvor jeg i øvrigt var nødt til at bruge forskellige dæknavne pga. sikkerhedsmæssige årsager. Det er nemlig sådan at man ikke må sige regeringen imod i Syrien eller udtale sig kritisk da det kan medføre fængselsstraf, derfor var det bedst ikke at afsløre mig selv. Men som kurdisk/syrisk journalist er det svært at tie, på trods af en mentalitet noget så anspændt og nærmest fængslet, vil man gerne ud med det man tænker og føler. Det kan man bare ikke komme til i Syrien,« fortæller Jan Pêt Khorto – som er det kunsternavn, han tog i Syrien i et forgæves forsøg på at snyde sikkerhedstjenesten. Hjemme i Aleppo kom han netop som kurder og menneskerettighedsaktivist hurtigt i den syriske sikkerhedstjenestes søgelys, hvilket endte med arrestation.

Hvorledes var det at sidde i fængsel?

»Det var rædselsfuldt og forfærdeligt. Jeg var fængslet i 107 dage, og allerede fra dag ét mærkede jeg brutaliteten på egen krop, da fængselsbetjentene brækkede min finger, og andre lemmer. Det værste var nok at bide smerten i sig, det var skrækkeligt. Først da jeg var ude af fængslet, kunne jeg få behandling. Den behandling jeg behøvede kunne jeg dog kun få i Beirut, så jeg valgte at flygte dertil. Selve atmosfæren, var ret umenneskelig. De torturerede de indsatte, som var de et stykke legetøj. Om natten gik fængselsbetjentene rundt, og efterforskede alle celler og det føltes virkelig ubekvemt og ubehageligt.«


Danmark, et frit land

Jan Pêt Khorto arbejdet hårdt for, at spare penge op til den menneskesmugler som var med til at afgøre hans skæbne. Jan var efterhånden blevet godt træt af at leve et liv i risikozonen, og opholde sig i et land hvor sikkerhedstjenesten overvågede ham konstant. I håb om et liv i sikkerhed besluttede han sig i sidste ende for at rejse til Danmark.

Hvordan er det så at komme til et land som Danmark?

»Der er meget, meget stor forskel på Danmark og Syrien mht. hvilke rettigheder man har og ikke har. Det er to helt forskellige verdener, som slet ikke kan stilles op ved siden af hinanden. I Danmark er man langt mere fri som menneske end man er i Syrien, hvor der hverken er noget som hedder ytringsfrihed eller menneskerettigheder. Her kan jeg nemt, og uden frygt skrive hvad jeg synes og tænker, derudover er der I Danmark mange flere muligheder til at udvikle sine talenter.«

Når du skriver digte, skriver du så om de ting du ikke kan skrive som journalist?

»Faktisk ikke. Jeg har lettere ved at beskrive mig selv i poesien, med andre ord ser jeg mig selv mere som en digter end en journalist. Det er ofte svært, både at være journalist og digter i et land som Syrien, og ikke mindst når man er kurder. Kurderne er nemlig undertrykte, og bare fordi du er journalist betyder det ikke du kan sige eller skrive mere end ganske almindelige borgere.«

Jan Pêt Khorto’s kvalifikationer har siden han kom til Danmark, da også udviklet sig en hel del. Mens han sad i center Sandhold og ventede på at få asyl, skrev han bl.a. en roman om sin flugt fra de syriske sikkerhedsstyrker i Damaskus, til livet i et isoleret asylcenter i Danmark. Til sammen har han udgivet fire værker, tre digtsamlinger og en roman, hvoraf to digtsamlinger af udgivet her i Danmark. Udover sine kundskaber i journalstik, og kunnen for at skrive og ytre sig, kan Jan også spille musik. I fritiden, spiller han nemlig på den såkaldte saz, en langhalset strengeinstrument, der stammer fra mellemøsten.

Drømme og visioner

Hvad er din drøm?

»Min drøm er at blive kendt som digter, men jeg drømmer også om at blive filminstruktør en skønne dag.« Jan Pêt Khorto er i øvrigt, medlem og aktiv i Dansk PEN, som er en verdensomspændende organisation af skribenter, der kæmper for det frie ord. PENs mål er at kæmpe for ytringsfriheden, ligegyldigt hvor den udsættes for trusler, at skabe forståelse mellem forfattere og skribenter af enhver nationalitet samt at arbejde for bevarelse af verdens litteratur. Jan har sammen med PEN arrangeret en aften ”Kurdisk litteratur i Eksil”/PENABER i 2010. Den næste arrangement i samme klasse kommer til 2012.

Hvad betyder det at være berømt for dig?

Jeg er faktisk ligeglad om jeg bliver berømt eller ej, alle ønsker jo på en eller anden måde at blive berømt. Jeg skriver digte, på forskellige sprog, og formålet med dem er at levere nogle synspunkter til læseren, sådan som jeg ser dem og samtidig få min baggrund med ind. Mine digte er også meget mere følelsesbetonet, end de artikler jeg skriver, og med dette håber jeg på at blive husket.«

http://jiyan.dk/2011/04/nar-journalistik-bliver-farlig-fra-syrien-til-danmark/

لإمبراطورية الكلمة - خطابُ الأسد

بعيداً عن الإستهزاء ... إنَّ مجمل ما تحدَّث عنه "الأسد" في خطابهِ "التاريخي" اليوم لهو سخافاتُ مثقف عروبي .. و قولي بعروبي لهوَ وصفٌ لشخصٍ مازالَ يعيشُ بأفكارهِ و معتقداته و كأنه مازال يتربَّعُ في عشرينيات و ثلاثينيات القرن الماضي.

لا أود التعليقَ على خطابه .. فأنا أعلم و كلكم بالتأكيد تعلمون, بأنَّ كلمتهُ كانت مستسقاةً من أحلامِ (وحدةٍ و حريةٍ و إشتراكيةٍ بائدة) .. و لكن أقولُ بمُجملِ: أيا ليتني كُنتُ هواءا.

لذا أشعرُ بأسفي على نفسي و عليكم و على عموم الشعب السوري برئيسٍ و حكومةٍ و تاريخٍ نعيشُ فيه.
فمن كان في عضلِ ساعدهِ خيرٌ فلينفُضَ غبار السذاجة عن تاريخنا به .. و من لم يستطع به من أصدقائي الكتَّابَ و المثقفين و الشعراءَ و المتحررين, فعليكم بقلمِ أمرد .. فبهِ نعيشُ مستقبلنا. و أملي و أملُ تاريخنا بثورةٍ عارمة.

و الحب لوطني (المحتضر) و لكم

جان بت خورتو

Qêrîna rûmetê (1)

Ez im
– Ew keça got –
Ew bi xwîna keçaniya xwe
Dikim eşîran bi navê rûmetê
Cengan bînin înan

- Ew keça got -
Ez im
Ew bo evîneke qedexekirî
Xwîna bejna sedan
Bi navê rûmet ê
Dikim cengan bibin înan

- Ew keça got -
Ez im
A bo şalekî, cilekî, an bo ramusanekî
Kuştarin bê rengî, bes a sor
Weke cengen -bin navê rûmetê- dikin înan

Ez im
Ew keça
Yan şapa dîroka jinatîyê
Weke zihêrekî bi sed salan
Ji bav û kalan da di dilê xwe da vedişêrim

Ez im
A mîna dara zeytûnê
Û ax û ava genimê welêt, xwidanekî digerim

- Ew keça bi min re got
Berî rûya xwe dike di rîya rûyê xudan -
Xwîna şehîdan jî rûmete
Xwîna pelên darên papîran jî rûmete
De bila bikin
Ew cengên sermedî
Bo navê ew rûmeta çavkanî jî
Bi sed salan bînin înan.


12/03/2011 Ringsted - Denmark.

To Believe or Not to Believe

The successive theories through the last few centuries have created a kind of immunity to the mentality of people, which made them become as sheeps in their created pastures.
There is no more ideologies should the human being believe in any more but being free from there limits ... The Communism and capitalism was things we had to live... with for a while ... but not anymore with the presence of the new acts in the social needs and the word's freedom in the world.

Monday 7 March 2011

Becoming you .. The Greatest.

Some times we do really say some words which eventhough had been said billions of times in the human being word's existance, but they have their special expression in the moment which they re-born in again ...

All the great writers, philosophers, artists .. etc were just throwing what's in their minds .. and now we consider those words as great quotes.

FX: I like a very nice word from a close friend call Samar Reine, where she said once in a comment: "Deep thoughts that relate to existence are meaningful since we are the only species that doesn't merely exist but actually can savor existence." It is a effectable words "is it a word?!!" at least for me ..

Moreover, It's very important that each one of us has to look a little bit around, scratch the silence, scatter the alphabet, and look for a space to find a place to put the moment's thoughts, so maybe you will become one of the greatest "intellectual - Thinker" one day, without being preparing for that.
And then, the main twinging question will be: Who Am I?


p.s. it just was in my mind, and wanted to share :)

15:20
19/02/2011
Danmark
J.P.Khorto

و أسكرُ .. ثم أعتلي كتاباً و قصيدة

لضيقِ الحياة التي أورثتها لنا الآلهة, أُحاول مراراً قراءة ثلاثاُ أو أربعة كُتُبٍ في فترة واحدة..

الكتاب الأول مرافقٌ في القطار و الباصات و هو في أغلب الأحيان رواية, الثاني مُرافِقٌ دائم لزيارات خارج المدينة و هو في أغلب الأحيان كتبٌ متعلِّقةٌ بالشعر, الثالث لأوقاتِ الفراغ في المنزل (بعد الطبخ و الجلي و التنظيف و ال و ال وال ..)و الرابع صاحب سرير قبل النوم ... و النتيجة في نهاية الشهر, خلل معلوماتي بنظم الدماغ .. الكتاب الثالث أبحاث غالباً و الرابع تاريخي أو سياسي ... بس المشكلة إنو الخربطة بتصير بالدماغ لما الواحد بيخلط باللغات, و لما الواحد بيريد يقرأ شي بلغة مفهومة تكون أكتر من اللغة المتوافرة في المكتبات الاوروبية, و للأسف ما منقدر نتصل بأصدقاءنا بشكل دائم في سوريا و نقلهوم إبعتولي و إبعتولي,و طبعاً وزارة الثقافة السورية و البريد السوري كتير حباب, منشان هيك لازم يعرف من وين و لوين و منشان شو و شقد حق الكتب و منوين إشتروها ووووو

الكتاب, هو دائماً متوافر, بس للأسف مو بجانبنا, و حُلم قراءة كتاب معين بلغة مفهومة أكتر من الأمور يللي منحلم فيها في بعض الأحيان هون في أوروبا (على الرغم من ضخامة مكتباتهم - بس مهون مجبورين يجيبولنا كل الكتب العربية و الكردية لهون ) ... و على سيرة الكتب العربية و الكردية, و بإعتباري (مشروع كاتب); الكردي دائماً واقع في مشكلة اللغة, و المعنيين بهذا الشي طبعاً أصحاب الظمئ للغة الأم .. بس بحكم البنيوية يللي كبر عليها أكثر ( أو خلينا نقول) معظم أكرادنا في كنف لغات اخرى, فمن الأكيد إنو بيقدروا يقرأوا بالعربي أفضل من الكردي أو الإنكليزي بقوة و إستطاعة مضاعفة ... لكن عندما يقررون الإهتمام بشكل أكبر بلغتهم الأم, بتبلش حروب اللغة في معقل إرادتهم .. و غالباً ما بيكون هنيك ضحايا زمن غير مقروء .. و ضياع وقت ثمين من حياتهم و الأغلب بدون نتيجة.

حصل إنو عدة مرت وقعنا في هكذا أحاديث مع العديد من أصدقائي الكتَّاب أو الشعراء أو المهتين بأمور اللغة, منهم من ترك العربية من زمن طويل و بلش بعد عدة سنين بإنتاج كردي ... غيرهم لم يبال, و مازال إنتاجهوم باللغة العربية .. و منهم من حصّل الإثنين في صندوقٍ واحد .. طبعاً مع الإحتفاظ بالأسماء ... و منهم من مازال يحارب بمديته الوهمية ما بين الشبح العربي أو الكردي في عالمه الروائي الدرامي الغير منتهي ... و منأمل بنتيجة.

أما الكتَّاب .. و خاصة الشعراء منهم ... فما أحلاهم .. مجنونين عصورهم, الباحثين أبداً عن كل شيء غير ملموس .. ليلتمس ... و متل ما بيقول صديقي الشاعر الدنماركي نيلس هاو ( الشعراء دائماً مصابون بمرض التفرُّد) و ما أحلى تفرُّدهم .. بيعيشوا في خلاء منفي في خلاءهم .. و ما احلى منفاهم الميتافيزيقي ... عالمهم وجودُهم, وجودُهم هو عبورٌ لضفة القيظ, و قيظُهُم هو قصيدةٌ منتهية .. و ما أحلى القصيدة المنتهية ... خاصة عندما تعتلي أحرفها تواريخهم و تاريخ أممهم و شعوبها و أراضيها و كتبها و أقلامها و أطفالها و عشيقاها وو بناديقها و أوراقها .... و هو أو هي دائماً مشتعلٌ بنارِ منفى, على الرغم من وجوهم أحياناً في بيوتهم بين أطفالهم و أبائهم و حبيباتهم و أحبائهم ...

القارئ .. فقيرٌ بنا دائماً ... منهم من يقول واو .. و منهم من يجعلُ من صفحاتِ كتبنا المتوارثة لفافةً لصندوشات أطفالهم صباحا ..
و هم لا يبخلون بذم أبدا .. من لغةٍ و فكرةٍ و إسمٍ و قريبٍ و غريبٍ و دينٍ غيرِ موفى من صاحبه الكاتب و صورةٍ غير مفهومة على غلاف كتابٍ ... حيثُ دائماً الكاتب هو الملام.

يتبع .......

هو ليس بزائِرْ

عانقيني ... فأنتِ لي
و انثُريني
ضعضعيني
ثم اسقنيني للبحرِ ... ليهيجَ بي,
مزِّقيني
رُقيقاتٍ
ثم انشريني
رُقيقاتٍ
فليلهوَ الموجُ بي,
ارفعيني للأعالي
للغيومِ التي
قد تثورُ بي,
أشعليني
بنارِ قنديلٍ
قد يكونُ تاريخُهُ من جبيني,
كسنسكريتيَّةٍ إقرأيني
للأعمى
للأبكمِ
للأصمِّ
و إن أردتِ
لأصحابِ اللايقينِ,
إكتُبيني
بقلمٍ ... ليس ذو حبرٍ أقصد
بل قلمُ نباتٍ من حدائِقَ بابلَ إسرقيني
ثم انقُشي بيَ
على جدارٍ ترِّخيني,
إشقي بي
شقاءَ عاهرةٍ طفلةْ
إلعبي
و اضحكي
و جنِّي بي,
إرسميني
بدمي
ألبسيني
دمي
إرويني ليلاً
عندما أستفيقُ من حروبٍ وهميَّةٍ
دمي
أجرعيني
دمي
حوِّلي دميَ بعدها إلى مسحوقٍ
لتضيفي إليه دماً من دميِ لدميْ,
ثم ارميني
كما فعلَ وطني
بعيداً
عندما
تستقبلينَ حشودَ العظماءَ الخونةَ
من دميْ,
إكرُديني (كما قال فرسيٌّ) للجبالِ
أضيعيني بينها
و ابدأي بعدها
خليقة جديدةً للإنسانية.

07/02/2011
Ringsted - Danmark

رياح اسكندنافيا

(1)

لي أن أفقدَ اللغة في احتمالاتِ اللغة
عندما استيقظُ, و حروبُ البارحةِ في مخدعي مازالت حائنةٌ
لي أن أفقدَ النطقَ المؤلَّه بإكسيرهِ
عندما يتأخرُ ميعادُ الاستيقاظِ حيناً .. و صوتُ التي زنت بحاضري قائلةً خلفي:
من أنت؟!

(2)

- " ألي بمناديلي؟ "

- ......

- " شكراً .. أي قهوةٍ تفضِّل؟ "

- ......

- " حسناً .. لكَ ما لم تطلب, مزيجُكَ المغلي الأسود .. سأشربُ كافيه لاتيه "

- ......

- " أها .. أستور بيازولَّا .. ألي بصباحٍ من موسيقاه؟ "

- ......

- " هيا .. أستبقى في السرير متقوقعاً كعنِّينٍ؟ "

- ......

تسيرُ حافية الجسدِ إلى مطبخيَ اللاجنسيةَ له , تنادي:

- " ما كلُّ هذهِ التوابل؟ .. كم تحبُّ لسانَ خيالِ معدتك .. أتريدها بسكَّر؟ "

- .....

- " جان؟! ... جاااان؟! ...

- ......

- " جاوبني بخيالكَ إن لم ينطُق لسانكْ؟ "

- ......

عادت بجسدها الحافي إلى منفايَ اللاجنسيةَ له – غرفتي ..

- " جاااان؟! .. what’s wrong? "

- ......

تهزُّني من كتفي " جان ... جان ....."

لم تعي بعدُ بأنَّ روحي لا جسدَ به.


(3)

لفافتي مشتعلةٌ , و دخانُها يستبيحُ عُذريةَ هواء منفاي
تصبحُ لفافتين , أو ثلاثة , متجاوراتٍ , محترقاتٍ
أرسمُ بخيالِ وجودهنَّ امبراطوريةٍ من اختناق
أذعنُ لهنَّ باجتياحِ رئتيَّ – لا خسائِرَ مُعلنةٌ لهذهِ الحربَ سوى ضحايا تاريخٍ

(4)

أفعلاً
ضحايا الثلج في اسكندنافيا
متمردون على الطبيعةِ أكثر من ضحايا كلمةِ وطن؟

(5)

صعاليكَ كوبنهاجن .. أصبحنا
و اجترعنا ليلتها نبيذَ إعلانِ تشرُّدِنا ... نوووش
الدون .. شاعِرٌ يبحثُ عن بدايةٍ لنهايةِ بدايةٍ لعشقٍ جديد
الكاكا .. شاعِرٌ يبحثُ منذُ إحدى عشر سنةٍ لإعترافٍ بوجودِ خياله
المسيو .. مشروعُ شاعِرٍ يبحثُ عن قصيدةٍ مُحرَّمة
ليلتها ... نمنا , و نامَ الكلامُ على حجرْ.


كوبنهاجن 26\12\ 2010