Friday 19 August 2011

Billeder fra et liv - HELVEDES FRISTELSER



A review by Michael Svennevig

Der er tale om at kunsten tjener et større mål, når man læser Jan Pêt Khortos digte. Jan Pêt Khorto er 26-årig jounalist og digter. Han fik dansk opholdstilladelse sidste år. Hans baggrund er kurdisk. Han kommer fra Syrien, og fra et land, hvor det kurdiske spørgsmål er yderst betændt. Han blev fængslet og torteret for sin aktive politiske holdning til netop det.

Selv om det selvfølgelig er umuligt at læse hans digte uden at det klinger med i læseoplevelsen, er hans digte så smukt ciselerede, så kunstfærdigt udarbejdede, at man taber vejret. Som digter svæver han afsted på brede vinger højt oppe over menneskene, og iagttager deres stræben og higen efter berettigelse, efter land, efter mening. Samtidig smager hans digte af jord, af blod, af tryllestøv og grus. Der er aldrig langt fra de højeste tinder til den støvede fod i sandet. Disse punktnedslag må betage og fortrylle mange læsere.

Dette er Jans første oversættelse til dansk. Jeg er stolt over - som oversætter og udgiver - at have mulighed for at kunne lade endnu flere stifte bekendskab med dette betagende digteriske univers.



Digtsamlingen udkommer fredag den 12. august 2011 på Forlaget Epigraf.

På udgivelsesdagen kan man møde digteren til et større arrangement i Apostelkirken, på Vesterbro, til en aften om livsfortællinger. Efter arrangementet bydes der på chai, indiske kager og snacks. Alle er velkommen.

Arrangementet indgår i Menneskefestival om drømme og visioner fra den 11.-14. august 2011 på Vesterbro og Christianshavn - i samarbejde med Dansk PEN og de to forfatterforeningers internationale udvalg.

Her er digtet

”Rumîr ... kom hid, forlad din sti”

der er gengivet på bagsiden og som også er bogens afsluttende digt:


Shhhhhhhh...
Gå parallelt med væggen
Vær opmærksom på alle lyde
Lad være med at vække ham
Forstyr ikke hans visioner,
han forsøger stadig
at undgå virkeligheden,

Gå hemmeligt
som en tyv om natten
rundt om ham – stjælende rublerne
overlad ham til sig selv
for over det ubevidste har han ingen magt
mens han søger efter enhed
for at blive genkendt,

Gå som et spøgelse
aldrig hviske
han er fuld af en jamrende rytme
den som han bliver gennemsøgt af
hymnen af hans urørlige tilstedeværelse.

In a stride of Serendipity.... Declaration of unexpected Love

(To the One who deserve .. )
..
.

I come closer
more and more
and wipe by my both hands
the fog which may faint me from you
you, whom hadn't have the approval
to penetrate me by her fragrance
... But you did

I get closer
and folks from an imaginary creatures
sings around me in whispers:
Announce what's forbidden; poet of the timelessness
pronounce it
create it, and make it utter by your imagination's tongue
That there is no escape
from the kingdom
which you had lost your way
in
its mountains
hills
plains
its non-visible peoples
spring
and its unknown seasons, since the first creature of a femal
and the drunkenness' loss in it.

I approach
anticipating storms of outdated metaphysical music
the hearable from our kisses
sings them the flocks of the north birds which appears in your eyes
which had been brushed by a great artist,

I dare
and approach more
to be invaded by ancient times
being invaded of thousands of years of the females' presence in you
I recall the unannounced future
I live my future in a kiss
and end it with coupling the corpus
to die and revived again
successively and repeatedly
in every pronouncement of a new spring,

When I get to you
my directions' captain declare
that there's no more ways to get to other lands.



أقترب
أقتربُ أكثر و أكثر
ثم أمتطي الشهوة المباحة في خلايايا
و أمسحُ بكلتا يديَّ
ضبابَ ما قد يُغميني عنكِ حولي... أيا من لم يذعن لها بأن تخترقني بعبيرها
ولكن فعلتِ

أقتربُ
و أقوامٌ من مخلوقاتٍ وهمية تنشُدُ حولي همسا ً:
أِعلنْ ما هو مُحرَّمٌ أيا شاعِرَ اللازمان
إنطُقها
إخلقها و إجعلها تنطُقُ بلسان خيالك
أن لا مهربَ من مملكةٍ قد تُهتَ في
جبالها
هضابها
سهولها
شعوبها الغير مرئيين
ربيعها
و فصولها الغير معرَّفةٍ بعدُ لنُظمِ التاريخِ الأنثوي
و للتيهِ المسكرِ فيها

أقتربُ
مُترقِّباً أعاصيراً من موسيقاً ميتافيزيقيةٍ بائدة
تنشُدُها قُبلُنا
و تغنيها أسرابُ طيورِا لشمالِ في عينيكِ المرسومتين
بريشةِ إلهٍ عظيم,


اتجرَّأُ
و أقتربُ أكثر
فتجتاحُني أزمانٌ
تجتاحُني آلافُ سنينٍ من حضورِ إناثِ فيكِ
أستذكِرُ المستقبلَ الغير مُعلن
أعيشُ مُستقبلي في قبلة
و أُنهيها بإقترانِ جسدْ
فأموتُ وأحيا مرة أخرى
تباعاً و مرارا
في كلِّ إعلانٍ لربيع.

عندما أصلُ إليكِ
يعلنُ قبطان جهاتي
بأن لا جهاتَ بعدُ لحروبي.

.